Chapter 57 A Shocking Hype

The moment the idea formed in her mind, she realized that many things were illogical.

Unreasonable from all aspects.

First of all, doing this will not benefit you at all; it is just a momentary impulse.

Secondly, if one were to go to mainland China's light novel websites and copy the translation of their own novel, that would be tantamount to pirating their own work.
From a legal perspective, there are some risks.

so.
"We can't do that."

?
"Wait a minute, that might not be the case."

Chiya Umehara suddenly realized something.

In a flash of inspiration, she suddenly thought of a way to truly boost her popularity in China.
He continued to lower his head in deep thought.

Then, a more complete plan slowly emerged in her mind.
"I don't need to rush to release any Chinese version in my personal capacity."

All I need to do is be the official translator of "The Prophecy of Arya".

"When the Chinese version of 'The Prophecy of Arya' is released, readers will see that the official Chinese version says 'written by Arisa Keishi' and 'translated by Arisa Keishi,' and they will naturally be curious, 'Wow, did the original author translate this herself?'"

Then public opinion will gradually heat up, and more and more people will start discussing it.

When that time comes, I'll personally step forward to generate buzz and start a live stream on Bilibili.

Isn't this just a massive publicity stunt?

"Hahahaha, that's right, that's how it works! Hahahaha, that's it!"

"Oh my god, I'm a genius!"

Thinking of this, she became so excited that she couldn't control herself.

This is actually a very feasible hype plan.

After calming down a bit, she immediately called her editor, Makoto Mukoyama.
-
At this moment, Makoto Mukaiyama was happy that she had discovered another author with great potential.

Although she didn't really help Umehara Chiya much.

They didn't offer any suggestions regarding the creative process.
There was no emotional encouragement offered.

The other party was simply working in isolation, then approached her and made her a middleman to connect with the Kakuyama Library.
To put it bluntly, it doesn't really matter where this book is submitted. As the editor, I don't have any irreplaceable role.

The only truly remarkable thing I actually did was to have a positive view of this book and persuade the library's superiors to allocate more promotional resources and print more copies.

That's it.

Regardless of how much credit they received for the explosive popularity of "The Prophecy of Arya"
Chiya Umehara could have thrived even if she went to another library.

The problem is that Chiya Umehara signed a contract with herself; she didn't sign with any other bookstores or collaborate with any other editors.

Her subsequent business achievements can be considered as her accomplishments as an editor.

If she becomes a huge star, I can also benefit from her fame.

What else is there to say?

That's all, I'm all happy with it.

Just as Makoto Mukaiyama was immersed in this happy atmosphere and thinking about how to help Chiya Umehara even more in the future...
Suddenly, she received a call from Chiya Umehara.

The other party was her most enthusiastic newcomer, and as an editor, she naturally had to do a good job in communicating with them.

Makoto Mukoyama answered the phone very quickly.

She initially thought the other person might want to talk to her about writing or the future business plans for the book.

To her surprise, the other party did not greet her or say hello after answering the phone.

Instead, he said something quite directly that she didn't quite understand.

"Please let me know when my book is published in Chinese."

"Huh?" Makoto Mukoyama didn't understand what she meant for a moment.

After a moment of silence, he asked, "What do you mean? Do you want to interact with Chinese readers?"

Chiya Umehara replied on the other end of the phone, "No, I want to be the translator of the Chinese version, so please contact me before the paperback publishes the Chinese version."

Become a translator of the Chinese version?
Although each word is in Japanese, when put together, Makoto Mukaiyama can't quite understand it.

After her brain went blank for a long time, she finally came to a conclusion that barely sounded reasonable.

Is the intention to use the Chinese version as a translator for publicity after it's published?

This is probably the most reasonable explanation.

Indeed, if Chiya Umehara, a genius shoujo novelist, were also the translator of the Chinese version of her own novel, she could certainly generate a lot of buzz.

Judging from Chiya Umehara's past experiences, she is indeed someone who is very good at creating hype and generating buzz, so it's normal for her to think of this.

But the problem is
"No, this...isn't this a bit dangerous? This kind of forgery is too easy to spot. It's not worth ruining your reputation for publicity."

"Your book has great potential. Just write it steadily and quietly, and don't do any of this messy stuff, okay?"

Chiya Umehara seemed unconcerned about the editor's concerns and advice.

"The problem is, I speak Chinese."

Makoto Mukoyama quickly retorted, "Even if you know Chinese and can be a translator, that's a completely different thing. It's not convincing to netizens at all."
Moreover, it's not right to have someone else translate for you and then claim it as your own work just because you know a little Chinese.

This lie is so easily exposed, why would you risk your reputation to do something like this?

Upon hearing this, Chiya Umehara finally understood.

Makoto Mukoyama simply couldn't believe that a Japanese girl who wasn't even 20 years old could both write a bestselling novel in Japanese and independently translate a book from Japanese to Chinese.

This sounds like it requires far too many skills; it's not something an ordinary person could do.

Therefore, when she said she wanted to be a translator, she subconsciously felt that she wanted to use her name for publicity and didn't think there was any other possibility.

She claimed that she could speak Chinese, but she only thought it was a way to add some credibility to the hype.

Anyway, I just don't think I'm really good at translating.

Although she found it a bit funny, she wasn't angry.

After sighing, she said to Makoto Mukoyama, "Since I've said I'll be the translator, then of course I'll translate it myself."

What are you thinking about?

Makoto Mukoyama was still a little hesitant: "You yourself translated from Japanese to Chinese?"
this."

This is not something that can be done simply by knowing Japanese or Chinese.

Being able to understand a language and being able to do literary work in that language are two completely different things.

That's what she originally wanted to say.
However, he was interrupted by Chiya Umehara.

You don't need to think about that anymore.

I will send my completed translation to the document library when the time comes. Whether the quality is good enough and whether it should be adopted will be decided by the knowledgeable people at the document library, right?

You don't need to worry about this at all, right?

All you need to remember now is what I told you: contact me as soon as the publishing house expresses interest in publishing a Chinese version. That's all.

Since Chiya Umehara has said so, Makoto Mukaiyama has nothing to refute.

Although she still felt it was a bit unrealistic, the other party's explanation was indeed correct.

Chiya Umehara simply wanted to provide the paperback with a translation written by himself. Whether it was acceptable or not, and whether it should be used, would be judged by professionals in due course.

All she had to do was follow Chiya Umehara's instructions and communicate with the paperback publisher.

(End of this chapter)

Tap the screen to use advanced tools Tip: You can use left and right keyboard keys to browse between chapters.

You'll Also Like