The Shocking Eunuch, Reborn as a Literary Girl

Chapter 56: I'll personally translate it into Chinese!

Chapter 56: I'll personally translate it into Chinese! (Please read on!)

Chiya Umehara did not put too much effort into this web version.
Because of the large number of updates, the writing style isn't particularly impressive.
It's a book with a formulaic plot and writing style that's far below her average level.

But even so.
Even so, it's still something she wrote!

Even if the writing isn't particularly striking, it must still possess excellent fluency and readability.

Not this kind.
The things translated by AI are difficult even for normal readers.

And what's with the talk of polishing?
To be honest, I couldn't see any polishing at all; even the names of people were translated inconsistently in many places.

One second she's "Aria," the next she's "Alia."

Perhaps it's because the translation was indeed subpar, and the web version's formulaic plot wasn't particularly appealing to domestic readers accustomed to online novels.
In short, the Chinese translation of this book has very low popularity on the forum.

Below the post, only a handful of people replied with comments like "Thanks for sharing".
Seeing this situation, Chiya Umehara was furious.

"What's there to thank me for? This kind of thing doesn't even require any effort!"

"Damn it, in the end no one cared about my work at all."

However, after a moment of annoyance, she quickly let it go.

Because this situation is quite normal.

First of all, Japanese light novels have a very small audience in China.

For the vast majority of Chinese readers, light novels have no value other than the occasional desire to know what happens next in anime; they are a completely inferior alternative to online novels.

I'm not used to the plot style, the first-person perspective isn't very engaging, and there's also the language barrier.

Finding resources is also very inconvenient.
For various reasons, most readers don't spend that much time looking for Japanese light novels to read.

Only a small group of enthusiasts support each other and share their experiences.

However, this group of enthusiasts is simply too small.

While some people may translate works out of pure passion, this group is ultimately limited.

It would be quite an achievement if they could translate all the popular Japanese light novels.
For a work like mine that doesn't even have a huge following on the web, it's only people who are willing to use AI to repost it in their spare time.

After all, it's a work that not many people care about or want to watch.

That's all the treatment they're getting.

"It's a work of this scale."

With the backing of Japan's entertainment industry, I have a greater chance of gaining more international influence and being able to spread my work to Europe, America, China, South Korea, and Southeast Asia.
However, the price to pay was that his influence in China would never be the same as in his previous life.

Realizing that she is now at the very bottom of society in her hometown, and that even if things improve in the future, she will never be able to go back to the way things were before, she felt an indescribable sense of loneliness.

"Forget it, let's just focus on developing our business here for now. Don't think about all that other stuff."

She originally planned to settle down and temporarily stop caring about her influence and reputation in China.

However, at this moment
She casually refreshed the light novel forum and saw this post.

"By the way, the otherworld novel that formed Arisa has been released as a light novel. Has anyone read it?"

It seems to be quite popular; 10,000 units have been shipped in just two or three days. How does that feel?

Upon seeing the chat feature about herself, her eyes lit up, and she immediately clicked on it.

I originally wanted to see how they praised themselves.

But when she actually clicked on it, she found that the content was somewhat different from what she had expected.

"I think it's just so-so. I read it once and the pacing was very slow. I think it's not as good as the web version. This paperback version is too awkwardly written." "I can't read Japanese, so I used AI to roughly translate the content that someone else scanned, and it seems to be just so-so."

"Yeah, I also think it's not as good as the web version. Although the web version is formulaic, the plot is very tight and it's quite enjoyable to watch. All I can tell about this one is that the plot is very slow."

"Some experts have said that it would be much better if you could read Japanese, but right now there's only an AI-translated version of Sakamoto, so I honestly don't see what's so great about it."

"My Japanese is so-so, so I'll give a fair assessment."

To be fair, the book's current popularity is well-deserved; the writing is indeed very delicate, and many of the inner monologues are excellent.

However, these things lose their original flavor after being translated by AI, and it's difficult for you, as a Chinese person, to appreciate the charm of these words.

It's really a pity.

Let's see if any talented people will take over and create a high-quality Chinese translation.

These comments can be summed up in one word: "language barrier".
That's right.

Compared to the previous web version, the current paperback version of "The Prophecy of Arya" is somewhat less fast-paced and exciting.

Instead, the readability and appeal of the text itself have become the main factors.

However, since this part is written in Japanese, it is very difficult for readers whose native language is Chinese to appreciate it.

If you only use the AI ​​translation to get a general idea of ​​the plot, this book isn't that engaging.
It's not even as appealing as the fast-paced, formulaic web novels.

These assessments, based on objective conditions, are actually quite fair.

But this made Chiya Umehara feel very unwilling.

"How could my work receive such a mere evaluation? Especially considering it's happening on my home turf, in China."

"I simply cannot accept this."

On the bright side, this situation won't last much longer.

After all, "The Prophecy of Arya" is currently considered a popular new work in the Japanese light novel industry.

Although the audience for light novels in China is not large, such popular works will eventually be translated.

That is
Before long, will these people also be able to feel the charm of their own writing?
Is that so?
"Can these amateur translators really translate the whole thing I poured my heart and soul into the novel?"

"Do they really have the skill to translate what I wrote in Japanese without losing its charm?"

Is it really possible?

Chiya Umehara distrusted this.

Logically speaking, she shouldn't need to care about the Chinese market.

However, she has an extremely strong protective instinct towards this work, which she created after many years and which she has finally managed to barely satisfy.

She was afraid that the translator's skill level was not up to par and would ruin what she had written.

She worries that Chinese readers won't appreciate the appeal of her writing.

She couldn't accept even a mediocre translation, let alone a terrible one.
A rare masterpiece deserves a translation that can also be called a masterpiece.

After struggling with this for a long time, she finally couldn't help but think of something.

"So, how about I personally translate this book into Chinese?"

 P.S.: Please continue reading!

  
 
(End of this chapter)

Tap the screen to use advanced tools Tip: You can use left and right keyboard keys to browse between chapters.

You'll Also Like