A healing writer? No, it's a depressing writer!

Chapter 77 Are you making things difficult for our translation teacher?

Chapter 77 Are you making things difficult for our translation teacher?

In the past week, the Japanese Ministry of Education——

More than 368 translation scholars from various universities were sent to translate each of the Chinese books participating in the Asian University Literature League accurately.

Although AI does exist in this era, literary works are...

You definitely can’t translate with AI.

If you want to accurately express the meaning of the work itself, you definitely need one or more qualified translators!

This time, the literary works shortlisted by China for the [Asian University Literature League] are mostly short and medium-length novels.

When it comes to the two different fields of traditional literature and online literature, the two have different definitions of "medium and short" novels:

This is quite different.

In the online literature industry, when the words "medium or short stories" are mentioned, everyone's first impression is online novels with tens or even millions of words.

In the field of traditional literature, when the term "medium or short story" is mentioned, the general impression that comes to mind is some short and concise literary works.

For example, Jiang Hai’s book “No Longer Human” is only 65,000 words long, but if we put it into the field of traditional literature,

This can definitely be considered a solid novella!
This time, most of the literary works registered for the [Asian University Literature League] are only 30,000 to 40,000 words or 40,000 to 50,000 words.

Even though some students have great literary talent, the works they write are only a few hundred thousand words.

And it is these seemingly insignificant hundreds of thousands of words that, in the field of traditional literature,

This can even be called a super long work!
The Japanese Ministry of Education has sent more than 368 top translation scholars to translate these books submitted by Chinese students.

Let two thousand top scholars translate 368 short and medium-length novels?

I wouldn’t say this is easy, but at least it’s more than enough!

After a week of hard work day and night, these 368 books submitted by China -

Almost all the translations have been completed!

When Chu Tianjiao held the final list of books sent by the school youth league committee, he shouted to Jiang Hai:

"Haizi, the book you entered for the competition——"

“Translated into Japanese!!!!”

In an instant, all the students in the class stared at Jiang Hai with envy.

There is envy.
There is jealousy.
There is also admiration
As a student majoring in Chinese, who doesn’t have a dream of publishing a book?
Who hasn’t dreamed that one day a book they wrote would be translated into various languages ​​and become famous both at home and abroad?
We are all students and sit in the same classroom to study every day.

Seeing that my classmates, who I spend every day with, not only write books, but also have their books translated into foreign languages ​​for overseas readers to read.
If I say I’m not envious, that would be a lie!
Feeling the envious eyes of his classmates, Jiang Hai looked at Chu Tianjiao, feeling somewhat helpless:

"I said, can you be more low-key?"

Even though Jiang Hai really wanted to keep a low profile, as the only student in the entire Chenghai Drama Academy who passed the final review of the [Asian University Literature League]——

How could he keep a low profile?
Before Jiang Hai even received the notice from the school's Youth League Committee, Chu Tianjiao couldn't wait to read it out loud in front of the whole class:
"The first book to be translated was written by Liang Chengbi from Fudan University. The Chinese title of his novel is "Late Wild Goose"."

"The second book translated into Japanese is "Homecoming" written by Lin Qiuwan, a senior from Sun Yat-sen University." "The third book is from a senior from Zhejiang University."

"The fourth one is from a graduate student from Southwest University."

The Japanese Ministry of Education has made bookmarks for the translated Chinese books for the competition and ranked them one by one according to the order in which the translation was completed, from the first to the 368th.

The smoother a book is to read, the faster it will be translated, and the higher its ranking will naturally be.

After reading the titles of about a dozen books, Chu Tianjiao simply gave up:
"Forget it, I won't read it anymore!"

He was seen flipping through the list of books in his hand frantically, starting from the first page and turning the pages backwards, muttering as he turned:

"I want to see where our Brother Hai's book is."

I flipped through the pages from the first page to the next seven or eight, but I still couldn't find [Chenghai Drama Academy], nor could I find the name [Jiang Hai].

This made Chu Tianjiao a little confused:

"No, where is my brother Hai's book ranked?"

In a week's time, working day and night, two thousand scholars were able to fluently translate some fairly excellent foreign works.

But
This does not include some literary masterpieces that are deep, meaningful, and filled with profound thoughts!
For example, if you were given a week to finish Tiny Times, written by Guo Jingming, without any resource restrictions,

If you were asked to translate Tiny Times into English, you would probably think...
This doesn't seem impossible?

The entire "Tiny Times" is only a few hundred thousand words. If there is no limit on the number of translators, if one translator is too busy, then I will hire five, ten, or even a hundred.
Asking each teacher to translate 50,000 words in one week is a stretch.
Then I should be able to translate the entire "Tiny Times"?
but!

If I give you a week to translate Dream of the Red Chamber into English,

Then you will probably just think this person is crazy?

Some books can indeed be translated through the human wave strategy, but some books...
This is obviously not possible!
Chinese culture is broad and profound. Just looking for adjectives to describe "anger" in Chinese, you can find hundreds of words.
Regret, resentment, anger, annoyance, indignation.
Although the central idea of ​​these adjectives is to describe "anger".

but--

Between "angry" and "angry", there are also different levels of severity and urgency.
The same word, when used in different contexts, will convey different meanings!
Therefore, in order to accurately translate the meaning of some "famous works".

Translation scholars, for every sentence and every word of these "masterpieces", have to -

Be careful, be careful, be careful.
It is precisely because of this situation that the efficiency of translation scholars will be greatly reduced when translating these masterpieces.
After flipping through more than ten pages, Chu Tianjiao still couldn't find Jiang Hai's book title in the list.

Just when he had some doubts:
"No, Brother Hai, where on earth was your book translated to? Why haven't I seen any copies of it for so long?"

As he was muttering to himself, he turned to the last page of the list.

Suddenly, he saw Jiang Hai's name in the notes column of the [Untranslated] page:
【School: Chenghai Drama Academy】

【Author: Jiang Hai】

[Book Title: No Longer Human]

[Estimated translation completion time: tentative]

(End of this chapter)

Tap the screen to use advanced tools Tip: You can use left and right keyboard keys to browse between chapters.

You'll Also Like