Chapter 180 This is no ordinary bilingual song

Yu Wei's move also surprised the other guests.

At first, they also thought Yu Wei would sing a duet, after all, this kid is very good at playing support, not only can he cover up his partner's shortcomings, but he can even turn the rotten into the magical...

Then Yu Wei told them that he wouldn't play the supporting role, but rather the accompaniment.

Meng Han and Su Xinnan didn't think much of it, since the amateur guest this time was very capable and could hold his own even without playing a supporting role on stage.

Who knew that Yu Wei wasn't even the accompanist, yet he still wanted to sing it again from behind.

Who sings a chorus in two parts?
Although this song is good and worth listening to repeatedly, it would be too much for everyone to sing it twice, since the surprise of the first time you hear it on stage has already disappeared.

The only good thing is that it seems like we can finally hear Yu Wei sing Japanese songs.

Although they're not particularly interested in this benefit right now, the audience is more interested in finding out whether he actually wrote the song.

Urgent! Can you please get to the point?
Seeing Yu Wei's outrageous duo stage arrangement, only one person in the audience was happy, and that was Qi Luoan.

It's wonderful that they each sing their own songs. To this day, she is undoubtedly the singer who has the best chemistry with Yu Wei. How can anyone else compare to her?

Rio Sakura, who had finished singing earlier, had already stepped aside, completely handing the stage over to Yu Wei. She didn't know any musical instruments, so she could only clap along for her senior to add to the fun.

Although the audience was more eager to verify the song's origin, they tacitly kept quiet in front of Yu Weizheng.

The noise from the audience subsided like the tide. Yu Wei's performance still deserved respect. Let's listen to the rest before we talk about anything else.

As the prelude began to flow again, Yu Wei lowered his head and slowly brought the microphone closer.

To the audience's great surprise, what came out of his mouth was not the Japanese passage they had just heard, but fluent and clear Chinese.

"Later I finally learned how to love."

Unfortunately, you've long since gone and disappeared into the sea of ​​people.

Despite using the most familiar language, the audience inexplicably felt a sense of unfamiliarity at that moment.

It wasn't like this just now, why did it suddenly switch to Chinese?

Upon hearing the Chinese lyrics, their first reaction was, "It's a pity we won't be able to hear Yu Wei sing Japanese songs anymore." After a few seconds of blankness, they belatedly realized what they meant.

Damn, this is a bilingual song!

Moreover, Yu Wei gave the answer to the question in the very first sentence. Later, this song was the same one from Yu Wei's novel called "Later".

He didn't treat his readers as outsiders, but rather reserved them for singing on the show.

He didn't let his fans come for nothing; this episode featured a new song.

He will not disappoint everyone; you will not only be able to hear him sing, but it will also be a solo performance.

He was even worried that people wouldn't understand, so he specially prepared two versions...

All the elements that they had repeatedly regretted were realized, and with the piano performance just now, this episode was not something they shouldn't have come to; it was simply a super-sized one.

So much money!
"It really is in Chinese."

Meng Han looked at Yu Wei, who was singing on the stage, with great interest. He had a vague feeling about this when Yu Wei picked up the microphone to sing again.

There's no such thing as singing a song twice, deliberately singing it separately, because the two performances will definitely be different.

Several guests, as well as Qi Yuan and Qi Luo'an in the audience, were knowledgeable. They knew that Yu Wei would definitely make changes to differentiate between the two performances, but they didn't know exactly how.

The best approach would definitely be to release a bilingual version. This would allow the audience to understand the song more intuitively, and having a Chinese version would also avoid a lot of unnecessary trouble.

In today's internet environment, one careless move can lead to a huge stigma, making it a topic that cannot be touched.

Yu Wei gave two versions, which were not only decent but also comprehensive, and no one could find fault with them.

Good lad, you walk so steadily with every step, you're definitely destined for great things!
Unlike the original version's delicate and gentle female perspective, Yu Wei's performance has a more masculine depth and restraint. Coupled with the unique narrative quality of his voice, it touched the audience from the very beginning.

"Later, I finally understood through tears."

Some people, once missed, are gone forever.

These lyrics, filled with regret and helplessness, startled everyone. As their emotions were stirred, a new question inevitably arose in their minds: Missed? By whom?

Qi Luoan had already asked him a similar question before when he was writing "A Person Like Me". It was all just artistic expression, so there was no need to delve into it.

Seemingly to prove that Yu Wei's song was merely an artistic expression, his next line went straight to "White gardenia petals fall on my blue pleated skirt"...

Could it be that Yu Weizhen actually wore a pleated skirt? She's not Scottish, so the imagery is quite normal. Maybe this song was inspired by Yu Weizhen reading stories about girls' youth.

Although Yu Wei couldn't quite immerse himself in the scene, his mastery of the song was exceptionally high, and the shift to a gentle singing style successfully transitioned the feeling of storytelling into a vivid image.

After his smooth transition in singing style, everyone seemed to witness the scene of the girl in the pleated skirt and become witnesses to the story.

This gradually unfolding, increasingly real emotion, with its incredible penetrating power, allowed them to directly experience the power of memories.

In Meng Han's eyes, this attention to detail demonstrates skill, reflecting Yu Wei's profound understanding of the song and proving that he not only has creative talent but also keen musical perception.

A singer can't have every song suit them perfectly; the real skill lies in making something special out of songs that don't suit them.

Yu Wei didn't think too much about it. This kind of adaptation was almost an instinctive behavior for him. He had assisted so many amateur guests before that he was already very familiar with this kind of assistance.

This time, however, he was assisting himself...

Her previous experience as a guest performer felt like a stress-reduction training session, but for Yu Wei now, solo singing is a piece of cake. "The love of that time..."
Why can it be so simple

And why is it that people are young?

"You must make the person you deeply love get hurt."

This seemingly ordinary question was like a precise key, unlocking the secret chamber in everyone's heart that sealed away memories of youth, and the audience instantly fell into a strange silence.

On stage, Yu Wei's voice was slightly hoarse, and every word seemed to be squeezed out from the bottom of her heart, full of memories and emotions.

This lyric is full of nostalgia and reflection on youth. Many middle-aged listeners couldn't help but lower their heads and ponder when they heard it.

In the past, love was free from practical considerations and complex calculations; it was simply the pure joy of being moved. But since when have people stopped believing in so-called love...?

The current sharp tensions in male-female relationships, coupled with the nostalgia and helplessness of a more innocent era, give this simple lyric immense weight.

Here's a joke: Yu Wei isn't good at writing love songs. I don't know which brilliant netizen came up with this idea. He can't write love songs? He's really bad at it.

Yu Wei simply rarely writes about simple love and romance. From "Red Bean" to "Bubble" and then to "Later," they are all experiential poems that transcend the scope of ordinary love songs.

Perhaps it's precisely because he's never been in a relationship that his writing has a broader scope; if he had, he might already be caught up in love and hate...

Qi Luoan said everyone was right, and each person should use a keyboard to keep track of the data on her account.

When the song reached its most classic climax, Yu Wei was completely immersed in the music.

His voice became high-pitched and powerful at this moment, no longer the low narration at the beginning, but a release that was almost a shout. It didn't need any fancy singing techniques, only the surge of sincere emotions.

"Later I finally learned how to love."

Unfortunately, you have long since gone and disappeared into the sea of ​​people.
Later, I finally understood through tears
Some people, once missed, are gone forever.

His powerful singing brought the audience to a climax, at which point he was no longer just a performer, but a conduit for collective emotion.

The charm of the song "Later" lies in its ability to touch upon the regrets and growth experiences that everyone has, making it easy to resonate with listeners.

The reason it became a graduation anthem and a top three must-sing song in karaoke is because of its simple yet profound meaning: love needs to be understood in time, and cherishing it is better than regretting it.

When you're young, you don't understand the meaning of the song; when you listen again, you're already a part of the song. This is precisely why this song still moves people's hearts after more than 20 years.

When the last line, "There was a boy who loved that girl," was sung, Yu Wei slowly put down the microphone, listening to the final melody with the audience.

This song's status as a classic is inseparable from the beautiful melody of the original. There's no need to praise one while criticizing the other; both songs have their own unique merits.

There was a two or three-second silence in the room, followed by thunderous applause. This was probably the most complex applause the audience had ever given, given how many twists and turns Yu Wei's performance had been.

Rio Sakuratani's singing was not to be overlooked, and the applause was a complement and praise for her performance.

It has to be Yu Wei. Not only did he write a Japanese song, but he also personally translated it into Chinese. He sang the same song twice, which almost drove them crazy.

The two languages ​​offer completely different listening experiences, with the bilingual songs preceding and following each other, creating an unprecedented and exceptional experience.

I was so lucky to be here to see this episode live; they'll be bragging about it for five years!
In the audience, many people were still immersed in the emotions brought by the song. Some young couples held hands tightly, while some middle-aged people gazed into the distance thoughtfully.

I wonder if the Japanese translation can capture this profound sense of regret...

Yu Wei was still waiting for Meng Han to say "amazing" as usual; he missed it after not hearing it for half a month.

To everyone's surprise, Meng Han frowned after listening to the song, seemingly unprepared to offer any praise. It wasn't that the song wasn't good enough, but rather that something felt off.

Although he doesn't understand Japanese, the two versions of this bilingual song have clearly different arrangements and different focuses.

The Japanese version features a simple and pure arrangement that highlights the healing quality of the vocals. However, Yu Wei's rendition of "Later" clearly uses strings as a base in the chorus to create a sorrowful atmosphere and intensify the tragic feeling of "regret in love."

Although the melody was the same, the listening experience was completely different. He didn't know how to evaluate it for a moment, and he couldn't even express his feelings.

"Brother Yu, is your bilingual song... a different style?"

His intuition told him that this was not a simple bilingual song; the lyrics of the two songs were not simply a matter of translation.

The audience belatedly realized after hearing Meng Han's words that the two singers' styles were indeed quite different.

One is warm and healing, the other is sorrowful and nostalgic; you can feel it from the musical style.

Just now, everyone was still in shock at Yu Wei writing a Japanese song and hadn't come to their senses yet. Then they were enjoying the new song and didn't have time to think about it carefully.

"It's not quite the same; the Japanese version of 'To the Future' is themed around maternal love."

maternal love?

You call this "not quite the same"? This is completely different!

The Japanese version praises family affection, while the Chinese version reminisces about love. Isn't that a huge leap? Who makes bilingual songs like this?

This is not a simple bilingual song, but a bilingual song with different lyrics and even completely different styles...

These are two songs!

One is an inspirational and healing work supported by emotions, and the other is a symbol of youth. How can they be the same?

I thought Yu Wei releasing a Japanese song was already baffling, but I didn't expect there to be another master.

Who's so kind as to put two new songs on a stage?
(End of this chapter)

Tap the screen to use advanced tools Tip: You can use left and right keyboard keys to browse between chapters.

You'll Also Like