Chapter 74 Farewell, gentlemen!
In order to ensure the smooth progress of this [Asian University Literature League].

Japan's Ministry of Education:

In collaboration with several higher education institutions including the University of Tokyo, Kyoto University, and Waseda University, a total of more than 368 translation scholars were dispatched to translate the books sent by the Chinese delegation.

Of course, in response, the Chinese Ministry of Education also invited a large number of Japanese-Chinese translators from translation schools of various universities.

Specialized in translating the competition books sent by the Japanese delegation!

Kenshichi Takebayashi is the person in charge of translating the Chinese participating books from the Japanese delegation at Waseda University!

Zhulin Xianqi is a senior researcher of Chinese traditional culture.

without any exaggeration,

Although he is a Japanese, Kenshichi Takebayashi's research on Chinese culture even surpasses the vast majority of Chinese people?

For example, his name, Takebayashi Kenshichi——

The correct pronunciation should be "Seven Sages of the Bamboo Grove"?
The Seven Sages of the Bamboo Grove refers to Ji Kang, Ruan Ji, Shan Tao, Xiang Xiu, Liu Ling, Wang Rong and Ruan Xian during the Zhengshi period of the Wei Dynasty in the Three Kingdoms period. Because they often drank and sang under the bamboo grove of Shanyang County (now Xiuwu County, Jiaozuo, Henan Province) at that time, they were later collectively called the Seven Sages together with the place name Bamboo Grove!
The works of the Seven Sages of the Bamboo Grove basically inherited the spirit of Jian'an literature, and they often used metaphors, symbols, myths and other writing techniques to express their thoughts and feelings in an obscure and tortuous way.

It was precisely because of the excessive influence of "Jian'an Literature" and my personal admiration for the writing style of "Seven Sages of the Bamboo Grove" that after returning to Japan from studying in China -

He simply changed his original name and renamed himself Takebayashi Kenchi!

It is precisely because he was deeply influenced by Chinese traditional culture that even after returning to Tokyo after studying abroad, Takebayashi Kenshichi has been engaged in academic research on Chinese translation. This research -

That's twenty-five years, without interruption!
When he learned that Japan would join hands with the Chinese Ministry of Education to jointly launch the [Asian University Literature League], Takebayashi Kenshichi did not hesitate at all.

Directly representing Waseda University, I took on the task of translating from Chinese to Japanese!
"I'm sorry for being born as a human being?" Zhulin Xianqi looked at the Chinese translation on the table and immediately fell into deep thought, "How should this be translated?"

“I need to think about it.”

Do you think the book "No Longer Human" is too long?

Not much.

All in all, the total number of words in this book is only 65,000.

If these 65,000 words were put into the online literature industry——

Not even enough to fill the readers' stomachs?

But in the traditional publishing industry, even these 65,000 words, which seem barely enough to fill a gap, can be used to write an entire autobiographical novel that can be considered a 'medium-length' novel.

In fact, the translation industry is different from that of a reader. You want to accurately and beautifully present the original author's meaning. For every sentence and every word in the book,

You have to read deeply, read deeply, and read deeply again
Perhaps a sentence that an ordinary reader casually glances at requires a lot of effort from the entire translation team.

It took a lot of effort and time to express this word accurately?

Therefore, when it comes to the translation of "No Longer Human", Kenshichi Takebayashi was extremely careful.

At first, when Takebayashi Kenchi took on this translation task, he was quite confident:
"Senior Minister, please believe in me, Kenshichi Takebayashi, and believe in the ability of our Waseda University Translation Department!"

"The level of our Waseda University Translation Department is among the best in the entire Japanese island."

The Waseda University Translation Department, headed by Kenshichi Takebayashi, has translated many famous works by foreign masters, including but not limited to:

"Anna Karenina", the masterpiece of Russian literary giant Leo Tolstoy.

"Emile: An Essay on Education" by French writer Jacques Rousseau.

Including some classic bestsellers in the world, such as "The Moon and Sixpence", "Life in Chains", "Three Days of Light", and some famous Chinese writers, such as Lu Xun's "Call to Arms" and "Wandering", Shen Congwen's "Border Town", and even "Strategies of the Warring States" in the Western Han Dynasty.
Waseda University, under the leadership of Kenshichi Takebayashi, has translated these famous works!
In the past, the Waseda translation team, led by Kenshichi Takebayashi,

The translations are all famous works from home and abroad!
If they can translate so many famous works by famous writers and great authors, what about these young college students?
Therefore, when he first took on this translation task, Takebayashi Kenchi was full of confidence:
"Minister-san, leave the translation to us!"

The fact is not beyond what Takebayashi Kenchi expected. Compared with the masterpieces of those great writers, these articles written by Chinese college students who are just starting out in the field are much easier to translate.
Under the leadership of Professor Kenshichi Takebayashi, the translation team of Waseda University can translate a complete short or medium-length novel in just half a day!
Just when Zhulin Xianqi was full of fighting spirit and was frantically completing his work with extremely fast efficiency.
until
He came across the book "No Longer Human" in front of him?
When he read the preface of "No Longer Human", Kenshichi Takebayashi immediately felt that something was wrong.

你管
This is called a book written by students??!?
Let's not talk about other things first. Just talking about the words and sentences in this book, let alone college students, it is better than many well-known foreign authors.
This should be even worse than before?

"If you repeat the same thing day after day, following the same routine as yesterday, you will avoid violent ecstasy and naturally avoid sorrow."

"He came from a sea of ​​people, only to give me a false hope. When you came, you brought wind and rain, and I had nowhere to hide. When you left, the four seasons were disrupted, and I was ill for a long time and could not be cured."

"I was anxious to experience an unbridled happiness, even if great sorrow would ensue."

"People, even though they don't know each other at all and misjudge each other, still regard each other as their one and only best friend. They never understand each other's true nature in their entire lives, and when one of them passes away, they still cry for him and recite eulogies."

With this level of rhetoric,

This kind of top-notch writing style——

You told me this was written by a student???
When he started flipping through the table of contents of No Longer Human, Takebayashi Kenchi immediately felt something was wrong.
And something is quite wrong!
He changed his casual and contemptuous attitude and became serious. He carefully read every word and sentence in the book.
The deeper it gets, the more solemn his expression becomes!

Although these gorgeous words seem full of vitality, when you read them in a specific context, you can immediately sense the vitality that runs through the overall context.

'Depressed', 'depressed', 'gloomy', 'negative'.
This feeling is very strange, just like a person who is taking drugs, enjoying the stimulation brought by drugs while telling you in a trance:
“Live a Good Life”

For example, a selfish villain who wears a mask for a long time and is hypocritical and absurd to the extreme, while cheating on his father's mistress countless times, admonishes you with a loving face:
"When it comes to love, you must be sincere"

This feeling is so strange!
The strong sense of tearing revealed in that sentence made Zhulin Xianqi dazed for a moment!
Why are these seemingly "positive" words, once placed in a specific context, immediately...

Will it become extremely corrupt and decadent?

Adhering to the attitude of being responsible for his work, Takebayashi Kenchi turned down the subsequent books he was going to translate. He planned to spend the whole night -

I'm going to stick to this book "No Longer Human"!

From four o'clock in the afternoon, I sat there until nine o'clock in the evening.

Then sit from nine in the evening until three in the morning.

This "No Longer Human" is only 65,000 words, but the content of these 65,000 words——

It made Zhulin Xianqi read it again and again!
Takebayashi Xianqi, who had quit smoking for many years, rarely started smoking again.

One after another.

One pack after another.

I don’t know why, but the more I read the 65,000 words in No Longer Human, the more I felt that—

In this life, people live too transparently, as if
It doesn’t seem to be interesting?
From 4pm to 4am, during this time, I wrote this short 65,000 words about No Longer Human.

Zhulin Xianqi read it no less than ten times.

At this moment, his mental state seems to be not very good?

Not only are the eyes bloodshot, but
His whole condition seems to be on the edge of an extremely dangerous situation?

Four forty-four in the morning.

It's like some decision has been made.

Takebayashi Kenchi put out the cigarette in his hand.

He picked up his phone and sent a light message to the group chat of "Waseda University Translation Department":
"Farewell, gentlemen"

(End of this chapter)

Tap the screen to use advanced tools Tip: You can use left and right keyboard keys to browse between chapters.

You'll Also Like